Những Câu Thơ Hán Việt Hay

     
*

Thơ Hán Việt về tình thân buồn với đặc trưng “ý tại ngôn ngoại” nên tất cả thể chuyển tải được sâu sắc cảm xúc vào tình yêu. Đó là nỗi lòng của người đàn bà khi yêu thương nhưng không thể nói ra vị những định kiến của xã hội đương thời tuyệt những cuộc hôn nhân không tình yêu. Hãy cùng đọc cùng cảm nhận những bài bác thơ Hán Việt về tình cảm buồn mà công ty chúng tôi giới thiệu dưới đây bạn nhé!


Nội dung bài viết


Những bài thơ Hán Việt về tình yêu buồn nhớ nhung người yêu

Những bài thơ Hán Việt về tình cảm buồn là nỗi lòng thầm bí mật của con người ở thôn hội đương thời. Bởi vì những định kiến xã hội, ràng buộc nhưng họ rất khó có thể có thể yêu đương như những người bình thường. Họ bị ngăn bí quyết bởi lễ nghi, là phụ nữ phải e thẹn, thẹn thùng… mặc dù ít ai biết rằng vào họ tình yêu với nỗi nhớ vẫn luôn bùng cháy.

Bạn đang xem: Những câu thơ hán việt hay

Bá Hề

Nguyên tác: tởm Thi

Bá hề khiết hề!Bang chi kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương tiền khu.

Tự bá chi đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.


Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn tư bá,Cam trọng điểm thủ tật.

Yên đắc huyên thảo (1)Ngôn thụ chi bội.Nguyện ngôn tư bá,Sử bổ tâm muội.

Dịch Nghĩa:

Chàng Ơi

Chàng ơi, chàng thật là tài giỏi,Chàng là người tài năng nổi bật trong nước.Chàng cầm cây côn,Vì vua mà xung phong ở hàng đầu.

Từ khi đàn ông đi lịch sự Đông,Đầu tóc em rối như cỏ bồng.Há bởi em không có phấn sáp chải gội,(Nhưng vắng chàng) em trang điểm mang lại ai?

Mong mỏi trời mưa,Mà mặt trời lộ ra sáng tỏ.Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,Mà cam lòng mang đến đầu đau nhức.

Làm sao có được cỏ quên sầu,Trồng vào ngôi nhà phía Bắc.Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,Dù (nỗi nhớ) khiến tim em phải đau đớn.


Dịch Thơ

Chàng người uy vũ anh hùng,Tài năng trội nhất ở vào nước này.Cây thù cầm chắc vào tay,Tiên phong đột trận ra tài góp vua.

Sang Đông từ độ quý ông đi,Đầu tóc thiếp rối khác chi cỏ bồng.Phấn son nào phải thiếp không,Vắng đại trượng phu điểm phấn trang hồng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt trời đâu đã hiện ra rực hồng.Lòng em chỉ nguyện nhớ chồng,Đầu tuy có nhức nhưng lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc để đến em giồng.Hãy xin để thiếp nhớ chồng,Dẫu đến đau đớn trong lòng quản bao.

Giang Biên Liễu

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Thanh thanh bất thụ yên.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa

Liễu mặt Sông

Thước tha bên nhỏ đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá nhưng tơ liễu ko đứt,Thì giữ lấy để buộc thuyền chàng.

Dịch Thơ

Bên đê cổ tha thướt,Liễu như vòm khói xanh.Giá cơ mà tơ chẳng đứt,Giữ lấy buộc thuyền anh.

Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ buôn bán lai, thiên minh khứ.Lai như xuân mộng kỷ đa thì,Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.

Dịch Nghĩa

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương,Nửa đêm rồi, trời đã sáng.Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,Đi như mây sớm chẳng biết đâu cơ mà tìm.

Dịch Thơ

Hoa chẳng phải hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng.Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,Đi như mây sớm ko tăm dạng.

Giang Lăng Sầu Vọng Hữu Ký

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Phong diệp thiên bỏ ra phục vạn chi,Giang kiều yểm ánh mộ phàm trì.Ức quân trung ương tự Tây giang thủy,Nhật dạ đông lưu vô yết thì.

Dịch Nghĩa

Từ Giang Lăng Buồn Trông, Gửi…

Lá phong ngàn cành lại vạn cành,Trên cầu trông thấp nhoáng cánh buồm chiều chầm chậm.Nhớ chàng, lòng như dòng nước Tây Giang,Ngày đêm chảy về đông không bao giờ cạn.

Xem thêm: 百度教育 - The Food We Eat Seems To Have Profound

Dịch Thơ

Nghìn cành phong lại vạn cành phong,Cánh buồm thấp thoáng bóng chiều buông.Nhớ chàng, lòng tựa Tây giang ấy,Chảy mãi về đông chẳng cạn dòng.

Hoa Sơn Kỳ

Nguyên tác Bạch Cư Dị

Đề trước thư,Lệ lạc chẩm tương phù,Thân trầm bị lưu khứ.

Tương tống Lao Lao chử,Trường Giang bất ưng mãn,Thị nùng lệ thành hử.

Dịch Nghĩa

Dưới Chân Núi Hoa Sơn

Khóc đến rạng ngày,Nước mắt rơi khiến nổi cả gối,Thân chìm đắm, chăn trôi đi mất.

Tiễn nhau mặt bến Lao Lao,Trường Giang chẳng đề xuất đầy,Là nước mắt em tràn ngập.

Dịch Thơ

Khóc suốt năm canh,Chăn gối lênh đênh trên chiếc nước mắt,Thân em chìm ngập dưới lòng sâu.

Tiễn nhau mặt bến Lao Lao,Lệ em lặng lẽ chảy vào Trường Giang.Dòng sông nước mắt mênh mang.

Những bài xích thơ Hán Việt về tình thương buồn đau đớn nghẹn ngào

Cũng thiết yếu những lễ nghi đã tạo nên những bài bác thơ Hán Việt về tình cảm buồn đau đớn đến xé lòng. Đó chính là sự xa cách, tuyệt buồn thương lúc người bản thân yêu lập gia đình mà đối phương lại ko phải là mình. Có ai thấu chăng cảm xúc nghẹn ngào, đau đớn ấy. Hãy thuộc đọc với cảm nhận những bài thơ này bạn nhé!


A Kiều Oán

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai kim ốc tảo đình hoa.Tu du cung nữ truyền lai tín,Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia.

Dịch Nghĩa

Nỗi oán Hận Của thiếu phụ A Kiều *Xa trông thấy cờ thúy hoa cất cánh phấp phới,Thử mở cửa nhà kim cương quét hoa rụng trước sân.Chốc lát cung nữ vào báo,Rằng (nhà vua) đi đến công ty của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ

Xa trông cờ thúy đến rợp trời,Nhà kim cương thử mở, quét hoa rơi.Chốc sau cung nữ đưa tin đến,Ân sủng giành riêng cho kẻ khác rồi.

Ẩm tửu khán mẫu đơn

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Kim nhật hoa tiền ẩmCam trọng điểm túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ:Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa

Hôm nay uống rượu bên hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa sẽ nói:Không phải nở mang lại người già

Dịch Thơ

Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn

Hôm ni uống rượu ngắm hoaCạn đôi bố chén gọi là cài đặt vuiChỉ e hoa nói lên lời:Em không phải nở đến người già nua

Từ Theo Điệu

Nguyên tác

Bất thị ái phong trần,Tự bị tiền duyên ngộ.Hoa lạc hoa khai tự hữu thì,Tổng lại đông quân chủ.

Khứ dã phổ biến tu khứ,Trú dã như hà trú?Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa

Chẳng phải muốn phong trần,Tựa bị lầm tiền kiếp.Hoa nở hoa rơi tự gồm thì,Bởi chúa xuân sắp xếp.

Bỏ, đành là yêu cầu bỏ,Ở, biết làm thế nào ở?Giá được hái hoa dắt mái đầu,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Dịch thơ

Phải đâu thích hợp kiếp phong trần,Tựa hồ túc trái tiền oan lỡ lầm.Hoa rơi hoa nở âm thầm,Toàn bởi vì một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi mang lại khỏi chốn nàyỞ thì biết ở sao đây, hỡi trời?Ước nhành hoa núi hái cài,Cần chi phải hỏi thân này về đâu?

25 bài bác thơ hán việt về tình thương đơn phương đặc sắc nhất hiện nay

Những bài thơ Hán Việt về tình thân đơn phương xuất hiện mọi nơi trên những trang mạng làng hội với được yêu thích nồng nhiệt. Với những tình cảm chân thành luôn âm thầm vùng phía đằng sau khiến họ phải nghẹn ngào chua xót. Hãy bên nhau theo dõi ngay lập tức nhé!


A Kiều Oán

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa, Thí khai kim ốc tảo đình hoa. Tu du cung nữ truyền lai tín, Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia.

Dịch Nghĩa:

Nỗi oán Hận Của nữ giới A Kiều * Xa trông thấy cờ thúy hoa cất cánh phấp phới, Thử mở cửa nhà kim cương quét hoa rụng trước sân. Chốc lát cung nữ vào báo, Rằng (nhà vua) đi đến công ty của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy đến rợp trời, Nhà kim cương thử mở, quét hoa rơi. Chốc sau cung nữ đưa tin đến, Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.

Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ, Dạ buôn bán lai, thiên minh khứ. Lai như xuân mộng kỷ đa thì, Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương, Nửa đêm rồi, trời đã sáng. Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi, Đi như mây sớm chẳng biết đâu nhưng mà tìm.

Dịch Thơ:

Hoa chẳng phải hoa, sương cũng chẳng, Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng. Đến như xuân mộng chẳng bao lâu, Đi như mây sớm không tăm dạng.

Ngọc thọ Xuân

Xuân Hận Lục dương phương thảo trường đình lộ, Niên thiếu phao nhân dung dị khứ. Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung, Hoa để ly sầu tam nguyệt vũ.

Vô tình bất tự đa tình khổ, Nhất thốn xong thiên vạn lũ. Thiên nhai địa giác hữu thuộc thì, Chỉ hữu tương tư vô tận xứ.

Dịch nghĩa:

Liễu xanh, cỏ thơm ở trường đình mặt đường, Tuổi trẻ dễ dàng bỏ người lại mà lại đi mất. Bên trên lầu cao, tiếng chuông canh năm làm cho tỉnh giấc mộng, Dưới hoa, mưa tháng ba gợi lại nỗi sầu ly biệt.


Kẻ vô tình đâu như (đâu thấu hiểu) nỗi khổ của người đa tình, Một tấc tương tư cũng biến thành ngàn vạn sợi sầu khổ. Chân trời góc bể cũng tất cả nơi cùng tận, Chỉ gồm lòng tương tư là không có kết thúc.

Dịch thơ:

Liễu xanh cỏ ngát hương ngoại trừ lộ Tuổi trẻ ra đi đâu gồm khó trên lầu trằn trọc suốt năm canh Ly biệt tháng khoác lác ướt rũ

Vô tình làm sao khổ tựa đa tình Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ Chân trời mặt đất còn phân tách ngăn Chỉ gồm nhớ nhau ko hạn chỗ (Nguồn: bản dịch của dịch giả Nguyễn Đương Tịnh)

Phim “Người tình của Tần Thủy Hoàng”

Trong tim anh khắc sâu bao kỷ niệm Tình yêu thành tâm anh dành cả đến em Dẫu cuộc đời là bể dâu nuốm đổi Em mãi là ngọn lửa ấm trong đêm. Đã qua đi những mon năm khờ dại Hãy để anh tự vệ sinh nước mắt cho doanh nghiệp Lặng lẽ sống những đêm lâu năm bất tận Bao khổ đau chờ tia nắng bình minh.

Khi trái tim anh như mùa đông giá bán lạnh Anh đâu thành cánh chim nhỏ trùng khơi ngay lập tức cả thời điểm được tình thương chắp cánh làm sao đã qua cơn bão táp cuộc đời.

Những mộng ảo của vinh hoa phú quý Cũng chỉ là vô nghĩa trước ngày mai.

Những bé đường tổ quốc ta qua Bỏ lại ngọt bùi cuốn bao cay đắng trên mảnh đất quê hương nhì sương một nắng Nơi ta đã yêu cùng chối bỏ một thời

Hãy mang lại tôi search được một mảnh trời Để tôi viết lên bài bác thơ tình giỏi nhất Tôi muốn gồm cho riêng mình mảnh đất Đem trái tim có tác dụng hạt giống gieo lên.

Giọng nói xa rồi câu nói cũng lặng yên Còn đọng mãi vào tôi là bài xích ca hạnh phúc Một chút với rất nhiều Như tình thương muôn đời vẫn thế.

Xem thêm: Anh Trai Tôi Là Khủng Log Tập 19, Anh Trai Tôi Là Khủng Long

Nắm tay nhau đi giữa nhân gian

Đừng để tháng năm làm cho mệt mỏi trái tim chờ đợi Ta nguyện theo nữ đến nơi góc bể chân trời Giờ này đèn bên tuy vậy đã tắt Chỉ tất cả trái tim ta nhẹ nhàng soi sáng sủa dung nhan con gái Dù năm tháng lụi tàn Người chiến sĩ phải vùi xác nơi đồng hoang cho dù lưu luyến thế như thế nào cũng ko bằng những ngày hôm qua Nàng và ta xa xôi cách trở Sự đời lặng lẽ đổi nỗ lực Trải qua muôn sông nghìn núi Liệu lòng ta còn mãi mặt nhau

Ta không ước ao được đời đời kiếp kiếp Không ý muốn được sớm tối bên nhau Chỉ ước ao được bình thản nắm tay phụ nữ đi giữa nhân gian

Ai nói rằng tình cảm lưu luyến khiến người ta đau khổ Ai nói rằng biển người chìm nổi Chỉ bao gồm tình duyên là vĩnh cửu mặc dù có lúc chia tay có khi gặp lại dù là khi sum họp có khi chảy Chỉ ao ước được bình thản nắm tay nữ đi giữa nhân gian

Trên đây là những bài thơ Hán Việt về tình cảm buồn mà cửa hàng chúng tôi muốn phân tách sẻ với bạn. Nó được viết theo một biện pháp thức rất khác so với những thể thơ hiện đại. Mặc dù chính điều này cũng đã tạo nên sự cái hay mang lại thơ. Nếu bạn bắt gặp được hình dáng của mình trong những vần thơ này đừng quên phân tách sẻ nó để lan tỏa rộng hơn bạn nhé! cùng cũng đừng quên đón đọc những bài bác viết tiếp theo của công ty chúng tôi để thuộc cảm nhận những bài thơ hay.